Hébreux 6.12 NFC
12. Ne devenez donc pas paresseux pour comprendre, mais suivez l'exemple des personnes qui croient avec persévérance et qui reçoivent ainsi ce que Dieu a promis.Hebreux 6.12 PDV
12. Ne devenez pas paresseux, mais vivez comme ceux qui croient et qui sont patients. Ceux-là reçoivent les biens que Dieu a promis.Hebreux 6.12 NBS
12. pour que vous ne soyez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l'héritage promis.Hebreux 6.12 BFC
12. Ne devenez donc pas paresseux, mais suivez l'exemple de ceux qui croient avec persévérance et qui reçoivent ainsi ce que Dieu a promis. Hebreux 6.12 Colombe
12. en sorte que vous ne soyez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et l'attente patiente, reçoivent l'héritage promis.Hebreux 6.12 TOB
12. sans ralentir votre effort, mais en imitant ceux qui, par la foi et la persévérance, reçoivent l’héritage des promesses.Hébreux 6.12 SEG
12. en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.Hébreux 6.12 KJB
12. That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.Hébreux 6.12 RVR
12. Que no os hagáis perezosos, mas imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas.
Lecture suivie
1 Corinthiens 6.1-20 NFC
1. Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère ou une sœur, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de l'Église ?
2. Ne savez-vous pas que ceux qui appartiennent à Dieu jugeront le monde ? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous incapables de juger des affaires de peu d'importance ?
3. Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? À plus forte raison les affaires de cette vie !
4. Or, quand vous avez des conflits pour des affaires de ce genre, vous prenez comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l'Église !
5. Je le dis à votre honte. Il y a sûrement parmi vous au moins une personne sage qui soit capable de régler un conflit entre frères et sœurs !
6. Alors, faut-il vraiment qu'un frère ou une sœur soit en procès avec un autre et cela devant des juges incroyants ?
7. Certes, le fait d'avoir des procès entre vous est déjà la preuve de votre échec complet. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt l'injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
8. Au contraire, c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez, et vous agissez ainsi envers des frères et des sœurs !
9. Vous savez sûrement que les personnes qui font le mal n'auront pas de place dans le règne de Dieu. Ne vous y trompez pas : les gens vivant dans la débauche, les adorateurs d'idoles, les adultères, les hommes qui couchent avec des hommes,
10. ceux qui sont voleurs, envieux, ivrognes, calomniateurs ou malhonnêtes, n'auront pas de place dans le règne de Dieu.
11. Voilà ce qu'étaient certains d'entre vous. Mais vous avez été purifiés, vous avez été mis à part pour Dieu, vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
12. Vous allez jusqu'à dire : « Tout m'est permis ! » Oui, cependant tout ne vous est pas utile. Je pourrais dire : « Tout m'est permis », mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit.
13. Vous dites aussi : « Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. » Oui, cependant Dieu détruira les uns comme l'autre. Mais le corps humain, lui, n'est pas fait pour la débauche : il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps.
14. Dieu a ressuscité le Seigneur et il nous ressuscitera aussi par sa puissance.
15. Vous savez que vos corps sont des parties du corps du Christ. Vais-je donc prendre une partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée ? Certainement pas !
16. Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps ? Il est écrit, en effet : « Les deux deviendront une seule chair. »
17. Mais celui qui s'unit au Seigneur devient spirituellement un avec lui.
18. Fuyez la débauche ! Tout autre péché commis par l'être humain reste extérieur à son corps ; mais celui qui se livre à la débauche pèche contre son propre corps.
19. Ne savez-vous pas que votre corps est le temple de l'Esprit saint, cet Esprit qui est en vous et que Dieu vous a donné ? Vous ne vous appartenez pas :
20. Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps au service de la gloire de Dieu.1 Corinthiens 6.1-20 PDV
1. Quand vous avez une querelle entre vous, vous faites juger l'affaire par des juges qui ne connaissent pas Dieu, et non par des gens qui appartiennent à Dieu. Comment osez-vous faire cela ?
2. Ceux qui appartiennent à Dieu jugeront le monde, vous ne savez donc pas cela ? Et si c'est vous qui devez juger le monde, est-ce que vous n'êtes pas capables de juger les affaires peu importantes ?
3. C'est nous qui jugerons les anges, vous ne savez donc pas cela ? Alors, nous pouvons bien juger les affaires de cette vie !
4. Pourtant, quand vous avez des procès pour des affaires de ce genre, vous prenez comme juges des gens que l'Église compte pour rien !
5. Je le dis, et c'est une honte pour vous. Il n'y a donc parmi vous aucune personne sage, capable de servir d'arbitre entre un chrétien et un autre ?
6. Mais un chrétien est en procès contre un autre, et cela devant des juges qui ne croient pas au Christ !
7. En tout cas, pour vous, c'est déjà un échec d'avoir des procès entre vous ! Pourquoi est-ce que vous ne préférez pas supporter l'injustice ? Pourquoi est-ce que vous ne laissez pas plutôt les autres voler ce qui est à vous ?
8. Au contraire, c'est vous qui êtes injustes, c'est vous qui volez les autres ! Et ces autres sont vos frères et sœurs chrétiens !
9. Ceux qui font le mal n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. Vous ne savez donc pas cela ? Attention, comprenez bien ceci : ceux qui ont une vie immorale, ceux qui adorent les faux dieux, ceux qui sont adultères, les hommes qui couchent avec des jeunes gens,
10. les voleurs, les avares, ceux qui boivent trop, ceux qui insultent les autres, les bandits, ces gens-là n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu !
11. Voilà ce que certains parmi vous étaient autrefois. Mais notre Dieu vous a lavés du péché, il vous a choisis pour lui, il vous a rendus justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit Saint.
12. Certains disent : « Tout m'est permis. » Oui, mais tout n'est pas bon pour vous. « Tout m'est permis », c'est vrai, mais je ne veux pas être esclave de quelque chose.
13. Vous dites aussi : « La nourriture est pour le ventre, et le ventre est pour la nourriture. » Oui, mais Dieu détruira la nourriture et le ventre. D'autre part, on ne peut pas faire n'importe quoi avec son corps. Le corps est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
14. Dieu a réveillé de la mort le Seigneur, et nous aussi, il nous réveillera de la mort par sa puissance.
15. Vos corps font partie du corps du Christ, vous ne savez donc pas cela ? Eh bien, est-ce que je vais prendre une partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée ? Sûrement pas !
16. Celui qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps, vous ne savez donc pas cela ? En effet, les Livres Saints disent : « Les deux deviendront comme une seule personne. »
17. Mais celui qui s'unit au Seigneur, dans son cœur, devient comme une seule personne avec lui.
18. Évitez à tout prix de faire n'importe quoi avec votre corps. Tous les autres péchés que les gens peuvent commettre sont à l'extérieur du corps. Mais si quelqu'un fait n'importe quoi avec son corps, il fait quelque chose de mal contre son corps.
19. Vous le savez : votre corps est le temple de l'Esprit Saint. Cet Esprit est en vous, et Dieu vous l'a donné. Vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes.
20. Dieu vous a achetés très cher pour vous rendre libres. Alors rendez gloire à Dieu par votre corps ! 1 Corinthiens 6.1-20 NBS
1. Lorsque l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il faire un procès devant les « injustes », et non pas devant les saints ?
2. Ne savez-vous pas que ce sont les saints qui jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde est jugé, seriez-vous indignes de juger les affaires de moindre importance ?
3. Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, des affaires de la vie ?
4. Si donc vous avez des différends concernant des affaires de la vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous faites juges !
5. Je le dis à votre honte. Ainsi, parmi vous, il n'y a pas un seul sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères !
6. Mais un frère fait un procès à un autre frère, et cela devant des non-croyants !
7. Pour vous, c'est déjà une défaite que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
8. C'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez les autres — et ce sont vos frères !
9. Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas : ce ne sont pas ceux qui se livrent à l'inconduite sexuelle, à l'idolâtrie, à l'adultère, les hommes qui couchent avec des hommes,
10. les voleurs, les gens avides, les ivrognes, ceux qui s'adonnent aux insultes ou à la rapacité qui hériteront le royaume de Dieu.
11. Et pourtant c'est là ce que vous étiez — quelques-uns d'entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été consacrés, vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
12. Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile ; tout m'est permis, mais moi, je ne permettrai à rien d'avoir autorité sur moi.
13. Les aliments sont pour le ventre, comme le ventre pour les aliments ; Dieu réduira à rien celui-ci comme ceux-là. Mais le corps n'est pas pour l'inconduite sexuelle : il est pour le Seigneur, comme le Seigneur pour le corps.
14. Or Dieu, qui a réveillé le Seigneur, nous éveillera aussi par sa puissance.
15. Ne savez-vous pas que votre corps fait partie du corps du Christ ? Prendrai-je donc des parties du corps du Christ pour en faire des parties d'un corps de prostituée ? Jamais de la vie !
16. Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? En effet, il dit : Les deux seront une seule chair.
17. Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul Esprit.
18. Fuyez l'inconduite sexuelle. Tout autre péché qu'un homme commet est extérieur au corps ; mais celui qui se livre à l'inconduite sexuelle pèche contre son propre corps.
19. Ne le savez-vous pas ? Votre corps est le sanctuaire de l'Esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu ; vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes,
20. car vous avez été achetés à un prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.1 Corinthiens 6.1-20 BFC
1. Quand l'un de vous entre en conflit avec un frère, comment ose-t-il demander justice à des juges païens au lieu de s'adresser aux membres de la communauté ?
2. Ne savez-vous pas que le peuple de Dieu jugera le monde ? Et si vous devez juger le monde, êtes-vous incapables de juger des affaires de peu d'importance ?
3. Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie !
4. Or, quand vous avez des conflits pour des affaires de ce genre, vous allez prendre comme juges des gens qui ne comptent pour rien dans l'Église !
5. Je le dis à votre honte. Il y a sûrement parmi vous au moins un homme sage qui soit capable de régler un conflit entre frères !
6. Alors, faut-il vraiment qu'un frère soit en procès avec un autre et cela devant des juges incroyants ?
7. Certes, le fait d'avoir des procès entre vous est déjà la preuve de votre complet échec. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt l'injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
8. Au contraire, c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez, et vous agissez ainsi envers des frères !
9. Vous savez sûrement que ceux qui font le mal n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu. Ne vous y trompez pas : les gens immoraux, adorateurs d'idoles, adultères, pédérastes,
10. voleurs, envieux, ivrognes, calomniateurs ou malhonnêtes, n'auront pas de place dans le Royaume de Dieu.
11. Voilà ce qu'étaient certains d'entre vous. Mais vous avez été purifiés, vous avez été mis à part pour Dieu, vous avez été rendus justes devant Dieu au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
12. Vous allez jusqu'à dire : « Tout m'est permis. » Oui, cependant tout ne vous est pas bon. Je pourrais dire : « Tout m'est permis », mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce soit.
13. Vous dites aussi : « Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. » Oui, cependant Dieu détruira les uns comme l'autre. Mais le corps humain, lui, n'est pas fait pour l'immoralité : il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps.
14. Dieu a ramené le Seigneur à la vie et il nous ramènera de la mort à la vie par sa puissance.
15. Vous savez que vos corps sont des parties du corps du Christ. Vais-je donc prendre une partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée ? Certainement pas !
16. Ou bien ne savez-vous pas que l'homme qui s'unit à une prostituée devient avec elle un seul corps ? Il est écrit, en effet : « Les deux deviendront un seul être. »
17. Mais celui qui s'unit au Seigneur devient spirituellement un avec lui.
18. Fuyez l'immoralité ! Tout autre péché commis par l'homme reste extérieur à son corps ; mais l'homme qui se livre à l'immoralité pèche contre son propre corps.
19. Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, cet Esprit qui est en vous et que Dieu vous a donné ? Vous ne vous appartenez pas :
20. Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps lui-même au service de la gloire de Dieu. 1 Corinthiens 6.1-20 Colombe
1. Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les infidèles, et non devant les saints ?
2. Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde est jugé, seriez-vous indignes de juger les affaires de moindre importance ?
3. Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie.
4. Quand donc vous avez des différends pour les affaires de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous établissez comme juges !
5. Je le dis à votre honte. Ainsi, parmi vous, il n'y a pas un seul homme sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères !
6. Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant les non-croyants !
7. Pour vous, c'est déjà une défaite que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
8. Mais c'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez (les autres), et ce sont vos frères !
9. Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu ?
Ne vous y trompez pas : ni les débauchés, ni les idolâtres, ni les adultères,
10. ni les dépravés, ni les homosexuels, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les insulteurs, ni les accapareurs n'hériteront le royaume de Dieu.
11. Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns d'entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
12. Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile, tout m'est permis, mais je ne me laisserai pas asservir par quoi que ce soit.
13. Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'inconduite. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
14. Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
15. Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée ?
16. Certes non ! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit,
les deux deviendront une seule chair.
17. Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
18. Fuyez l'inconduite. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est extérieur au corps ; mais celui qui se livre à l'inconduite pèche contre son propre corps.
19. Ne savez-vous pas ceci : votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu, et vous n'êtes pas à vous-mêmes ?
20. Car vous avez été rachetés à grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps [et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu] .1 Corinthiens 6.1-20 TOB
1. Lorsque vous avez un différend entre vous, comment osez-vous le faire juger par les païens et non par les saints ?
2. Ne savez-vous donc pas que les saints jugeront le monde ? Et si c’est par vous que le monde sera jugé, seriez-vous indignes de rendre des jugements de minime importance ?
3. Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie !
4. Quand donc vous avez des procès de cet ordre, vous établissez pour juges des gens que l’Eglise méprise ?
5. Je le dis à votre honte. Ainsi, il ne se trouve parmi vous aucun homme assez sage pour pouvoir juger entre ses frères ?
6. Mais un frère est en procès avec un frère, et cela devant des non-croyants !
7. De toute façon, c’est déjà pour vous une déchéance d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne préférez-vous pas subir une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
8. Mais c’est vous qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres ; et ce sont vos frères !
9. Ne savez-vous donc pas que les injustes n’hériteront pas du Royaume de Dieu ? Ne vous y trompez pas ! Ni les débauchés, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les pédérastes,
10. ni les voleurs, ni les accapareurs, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les filous n’hériteront du Royaume de Dieu.
11. Voilà ce que vous étiez, du moins quelques-uns. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
12. « Tout m’est permis », mais tout ne convient pas. « Tout m’est permis », mais moi je ne me laisserai asservir par rien.
13. Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira ceux-ci et celui-là. Mais le corps n’est pas pour la débauche, il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
14. Or, Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
15. Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ ? Prendrai-je les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ? Certes non !
16. Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée fait avec elle un seul corps ? Car il est dit : Les deux ne seront qu’une seule chair.
17. Mais celui qui s’unit au Seigneur est avec lui un seul esprit.
18. Fuyez la débauche. Tout autre péché commis par l’homme est extérieur à son corps. Mais le débauché pèche contre son propre corps.
19. Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous et qui vous vient de Dieu, et que vous ne vous appartenez pas ?
20. Quelqu’un a payé le prix de votre rachat. Glorifiez donc Dieu par votre corps.1 Corinthiens 6.1-20 SEG
1. Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider devant les injustes, et non devant les saints?
2. Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements?
3. Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
4. Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!
5. Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.
6. Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles!
7. C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller?
8. Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers des frères que vous agissez de la sorte!
9. Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
10. ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.
11. Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.
12. Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai asservir par quoi que ce soit.
13. Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
14. Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
15. Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?
16. Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
17. Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
18. Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.
19. Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?
20. Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.1 Corinthiens 6.1-20 KJB
1. Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
2. Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
3. Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
4. If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
5. I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
6. But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
7. Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
8. Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
9. Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
10. Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
11. And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
12. All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
13. Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
14. And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
15. Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
16. What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
17. But he that is joined unto the Lord is one spirit.
18. Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
19. What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
20. For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.1 Corinthiens 6.1-20 RVR
1. ¿OSA alguno de vosotros, teniendo algo con otro, ir á juicio delante de los injustos, y no delante de los santos?
2. ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar cosas muy pequeñas?
3. ¿O no sabéis que hemos de juzgar á los angeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?
4. Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar á los que son de menor estima en la iglesia.
5. Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos;
6. Sino que el hermano con el hermano pleitea en juicio, y esto ante los infieles?
7. Así que, por cierto es ya una falta en vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no sufrís antes la injuria? ¿por qué no sufrís antes ser defraudados?
8. Empero vosotros hacéis la injuria, y defraudáis, y esto á los hermanos.
9. ¿No sabéis que los injustos no poseerán el reino de Dios? No erréis, que ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones,
10. Ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los robadores, heredarán el reino de Dios.
11. Y esto erais algunos: mas ya sois lavados, mas ya sois santificados, mas ya sois justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios.
12. Todas las cosas me son lícitas, mas no todas convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de potestad de nada.
13. Las viandas para el vientre, y el vientre para las viandas; empero y á él y á ellas deshará Dios. Mas el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor; y el Señor para el cuerpo:
14. Y Dios que levantó al Señor, también á nosotros nos levantará con su poder.
15. ¿No sabéis que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Quitaré pues los miembros de Cristo, y los haré miembros de una ramera? Lejos sea.
16. ¿O no sabéis que el que se junta con una ramera, es hecho con ella un cuerpo? porque serán, dice, los dos en una carne.
17. Empero el que se junta con el Señor, un espíritu es.
18. Huid la fornicación. Cualquier otro pecado que el hombre hiciere, fuera del cuerpo es; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca.
19. ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo, el cual está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros?
20. Porque comprados sois por precio: glorificad pues á Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios.
Prier avec les Psaumes
Psaumes 98.1-9 NFC
1. Psaume
Chantez en l'honneur du Seigneur un chant nouveau,
car il a réalisé des merveilles ;
son savoir-faire et son pouvoir divin lui ont donné la victoire.
2. À la face du monde, le Seigneur a fait connaître son salut,
aux yeux de tous il a révélé sa justice :
3. il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers les gens d'Israël.
Jusqu'au bout de la terre, on a vu que notre Dieu nous a sauvés.
4. Habitants du monde entier, acclamez le Seigneur :
criez de joie, chantez, célébrez !
5. Célébrez le Seigneur avec la lyre,
oui, avec la lyre et au son des instruments ;
6. célébrez-le au son des trompettes et du cor,
acclamez votre roi, le Seigneur.
7. Que la mer mugisse avec tout ce qu'elle contient,
et la terre ferme avec ses habitants !
8. Que les fleuves applaudissent,
et qu'à l'unisson, les montagnes crient leur joie
9. devant le Seigneur, car il vient !
Il vient pour rendre la justice sur terre,
il jugera le monde avec justice,
et les peuples avec droiture.Psaumes 98.1-9 PDV
1. Psaume.
Chantez au SEIGNEUR un chant nouveau, car il a fait des choses magnifiques.
Par sa force et sa puissance sainte, il a remporté la victoire.
2. À tous les peuples, le SEIGNEUR a montré qu'il nous sauvait,
il a fait connaître sa justice.
3. Il s'est souvenu de son amour et de sa fidélité pour le peuple d'Israël.
Jusqu'au bout du monde, tous ont pu voir que Dieu nous a sauvés.
4. Criez de joie pour le SEIGNEUR, tous les habitants du monde,
poussez des cris de joie et chantez !
5. Jouez pour le SEIGNEUR sur la harpe,
sur la harpe, au son des instruments !
6. Sonnez de la trompette et du cor,
criez de joie devant le SEIGNEUR notre Roi !
7. Que la mer rugisse avec tout ce qu'elle contient,
que le monde rugisse avec ses habitants !
8. Que les fleuves battent des mains,
que les montagnes crient de joie
9. devant le SEIGNEUR, car il vient !
Oui, il vient pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice,
sans faire de différence entre les peuples.Psaumes 98.1-9 NBS
1. Psaume.
Chantez pour le SEIGNEUR un chant nouveau,
car il a fait des choses étonnantes ;
sa main droite et son bras saint lui ont donné la victoire.
2. Le SEIGNEUR a fait connaître son salut,
il a dévoilé sa justice sous les yeux des nations.
3. Il s'est souvenu de sa fidélité
et de sa constance envers la maison d'Israël ;
toutes les extrémités de la terre
ont vu le salut de notre Dieu.
4. Acclame le SEIGNEUR, terre entière !
Eclatez en cris de joie, chantez !
5. Jouez de la lyre pour le SEIGNEUR ;
sur la lyre jouez une mélodie ;
6. avec des trompettes et au son de la trompe,
lancez des acclamations devant le roi, le SEIGNEUR !
7. Que la mer retentisse, avec tout ce qui s'y trouve,
le monde avec tous ceux qui l'habitent !
8. Que les fleuves battent des mains,
qu'avec eux les montagnes poussent des cris de joie,
9. devant le SEIGNEUR, car il vient pour juger la terre !
Il jugera le monde avec justice,
il jugera les peuples avec droiture.Psaumes 98.1-9 BFC
1. Psaume
Chantez en l'honneur du Seigneur un chant nouveau,
car il a réalisé des merveilles,
par son savoir-faire et son pouvoir divin.
2. A la face du monde, le Seigneur a montré qu'il était le Sauveur,
il a révélé sa loyauté :
3. il n'a pas oublié d'être bon et fidèle envers le peuple d'Israël.
Jusqu'au bout du monde,
on a pu voir que notre Dieu nous a sauvés.
4. Gens du monde entier, faites au Seigneur une ovation ;
dans votre enthousiasme, poussez des cris de joie,
célébrez-le par vos chants.
5. Célébrez le Seigneur avec la lyre et aux accords de l'orchestre ;
6. célébrez-le au son des trompettes et du cor,
lancez vos ovations en l'honneur du Seigneur, le Roi.
7. Que la mer mugisse avec ce qu'elle contient,
et la terre ferme avec ses habitants !
8. Que les fleuves applaudissent,
et qu'à l'unisson les montagnes crient leur joie
9. devant le Seigneur, car il vient.
Il vient pour rendre la justice sur terre,
il sera un juste juge pour le monde,
un arbitre équitable pour les peuples. Psaumes 98.1-9 Colombe
1. Psaume.
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau !
Car il a fait des miracles.
Il sauve par sa droite et par son bras qui est saint.
2. L'Éternel a fait connaître son salut,
Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3. Il s'est souvenu de sa bienveillance
Et de sa fidélité envers la maison d'Israël,
Toutes les extrémités de la terre
Ont vu le salut de notre Dieu.
4. Lance une joyeuse clameur vers l'Éternel, terre entière !
Faites éclater vos acclamations et psalmodiez !
5. Psalmodiez (en l'honneur de) l'Éternel avec la harpe ;
Avec la harpe, au son des psaumes,
6. Avec des trompettes et au son du cor,
Lancez une clameur devant le roi, l'Éternel !
7. Que la mer retentisse avec tout ce qui la remplit,
Le monde et ceux qui l'habitent,
8. Que les fleuves battent des mains,
Qu'ensemble les montagnes lancent des acclamations,
9. Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre ;
Il jugera le monde avec justice,
Et les peuples avec droiture.Psaumes 98.1-9 TOB
1. Psaume.
Chantez au S
car il a fait des merveilles.
Sa droite, son bras très saint
l’ont rendu vainqueur.
2. Le S
aux yeux des nations il a révélé sa justice.
3. Il s’est rappelé sa fidélité, sa loyauté,
en faveur de la maison d’Israël.
Jusqu’au bout de la terre, on a vu
la victoire de notre Dieu.
4. Acclamez le S
faites éclater vos chants de joie et vos musiques ;
5. jouez pour le S
sur la lyre, au son des instruments.
6. Avec les trompettes, au son du cor,
acclamez le roi, le S
7. Que grondent la mer et ses richesses,
le monde et ses habitants !
8. Que les fleuves battent des mains,
qu’avec eux les montagnes crient de joie
9. devant le S
pour gouverner la terre.
Il gouvernera le monde avec justice
et les peuples avec droiture.Psaumes 98.1-9 SEG
1. Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
2. L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3. Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!
5. Chantez à l'Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques!
6. Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel!
7. Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
8. Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
9. Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.Psaumes 98.1-9 KJB
1. O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
2. The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
3. He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
4. Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
5. Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.
6. With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.
7. Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
8. Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
9. Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.Psaumes 98.1-9 RVR
1. CANTAD á Jehová canción nueva;
2. Jehová ha hecho notoria su salud:
3. Hase acordado de su misericordia y de su verdad para con la casa de Israel:
4. Cantad alegres á Jehová, toda la tierra;
5. Salmead á Jehová con arpa;
6. Aclamad con trompetas y sonidos
7. Brame la mar y su plenitud;
8. Los ríos batan las manos;
9. Delante de Jehová; porque vino á juzgar la tierra:
Dimanches et fetes
Actes 9.26-31 NFC
26. Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples ; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment un disciple.
27. Barnabas le prit alors avec lui et le conduisit auprès des apôtres. Il leur expliqua comment Saul avait vu le Seigneur en cours de route et comment le Seigneur lui avait parlé. Il leur raconta aussi avec quelle assurance Saul avait prêché au nom de Jésus à Damas.
28. À partir de ce moment, Saul se tint avec eux, il allait et venait dans Jérusalem et prêchait avec assurance au nom du Seigneur.
29. Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux ; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
30. Quand les frères et sœurs l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
31.
L'Église était alors en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle se fortifiait et vivait en reconnaissant l'autorité du Seigneur, elle s'accroissait grâce à l'aide de l'Esprit saint.Actes 9.26-31 PDV
26. Quand Saul arrive à Jérusalem, il essaie d'entrer dans le groupe des disciples, mais tous ont peur de lui. En effet, personne ne croit que Saul est vraiment un disciple.
27. Alors Barnabas le prend avec lui et il l'emmène voir les apôtres. Barnabas leur raconte ceci : « Sur la route, Saul a vu le Seigneur, et le Seigneur lui a parlé. À Damas, Saul a annoncé avec assurance la Bonne Nouvelle au nom de Jésus. »
28. À partir de ce moment, Saul est avec les apôtres. Il va et vient avec eux dans Jérusalem, il annonce avec assurance la Bonne Nouvelle au nom du Seigneur.
29. Il rencontre les Juifs qui parlent grec et discute avec eux, mais eux cherchent à le faire mourir.
30. Quand les croyants apprennent cela, ils conduisent Saul à Césarée, puis ils le font partir pour Tarse.
31. À ce moment-là, l'Église est en paix, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie. Elle grandit et elle vit en respectant le Seigneur avec confiance. Avec l'aide de l'Esprit Saint, les croyants deviennent de plus en plus nombreux.Actes 9.26-31 NBS
26. Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, ne croyant pas qu'il fût disciple.
27. Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, que celui-ci lui avait parlé, et comment à Damas il s'était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
28. Il allait et venait avec eux à Jérusalem et s'exprimait avec assurance au nom du Seigneur.
29. Il parlait et débattait aussi avec les gens de langue grecque ; mais ceux-ci cherchaient à le supprimer.
30. Les frères en eurent connaissance ; ils le firent descendre à Césarée et le firent partir pour Tarse.
31. L'Eglise, dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, était donc en paix ; elle se construisait, vivait dans la crainte du Seigneur et se multipliait par l'encouragement de l'Esprit saint.Actes 9.26-31 BFC
26. Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples ; mais tous en avaient peur, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment un disciple.
27. Barnabas le prit alors avec lui et le conduisit auprès des apôtres. Il leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur en cours de route et comment le Seigneur lui avait parlé. Il leur dit aussi avec quelle assurance Saul avait prêché au nom de Jésus à Damas.
28. A partir de ce moment, Saul se tint avec eux, il allait et venait dans Jérusalem et prêchait avec assurance au nom du Seigneur.
29. Il s'adressait aussi aux Juifs de langue grecque et discutait avec eux ; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
30. Quand les frères l'apprirent, ils conduisirent Saul à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse.
31. L'Église était alors en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle se fortifiait et vivait dans la soumission au Seigneur, elle s'accroissait grâce à l'aide du Saint-Esprit. Actes 9.26-31 Colombe
26. Arrivé à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
27. Alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment à Damas il s'était exprimé ouvertement au nom de Jésus.
28. Il allait et venait avec eux à Jérusalem et s'exprimait ouvertement au nom du Seigneur.
29. Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
30. Les frères en eurent connaissance, le conduisirent à Césarée et le firent partir pour Tarse.
31. L'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; elle s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et progressait par l'assistance du Saint-Esprit.Actes 9.26-31 TOB
26. Arrivé à Jérusalem, Saul essayait de s’agréger aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, n’arrivant pas à le croire vraiment disciple.
27. Barnabas le prit alors avec lui, l’introduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur la route, il avait vu le Seigneur qui lui avait parlé, et comment, à Damas, il s’était exprimé avec assurance au nom de Jésus.
28. Dès lors Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem, s’exprimant avec assurance au nom du Seigneur.
29. Il s’entretenait avec les Hellénistes et discutait avec eux ; mais eux cherchaient à le faire périr.
30. Les frères, l’ayant appris, le conduisirent à Césarée et, de là, le firent partir sur Tarse.
31. L’Eglise, sur toute l’étendue de la Judée, de la Galilée et de la Samarie, vivait donc en paix, elle s’édifiait et marchait dans la crainte du Seigneur et, grâce à l’appui du Saint Esprit, elle s’accroissait.Actes 9.26-31 SEG
26. Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
27. Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
28. Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
29. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
30. Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
31. L'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint Esprit.Actes 9.26-31 KJB
26. And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
27. But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
28. And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
29. And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
30. Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31. Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.Actes 9.26-31 RVR
26. Y como vino á Jerusalem, tentaba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo.
27. Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo a los apóstoles, y contóles cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el nombre de Jesús.
28. Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;
29. Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle.
30. Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.
31. Las iglesias entonces tenían paz por toda Judea y Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas.
1 Jean 3.18-24 NFC
18. Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours ; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes !
19. Voilà comment nous saurons que nous appartenons à la vérité. Voilà comment notre cœur pourra se sentir rassuré devant Dieu.
20. En effet, même si notre cœur nous accuse, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout.
21. Et si, très chers amis, notre cœur ne nous accuse pas, nous avons de l'assurance devant Dieu !
22. Ce que nous lui demandons, nous le recevons de lui, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît.
23. Voici ce qu'il nous commande : c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous l'a ordonné.
24. Celui qui obéit aux commandements de Dieu demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. Voici comment nous savons que Dieu demeure en nous : c'est grâce à son Esprit qu'il nous a donné.1 Jean 3.18-24 PDV
18. Mes enfants, n'aimons pas avec des paroles et avec de beaux discours, mais avec des actes. Ces actes montrent que notre amour est vrai.
19. Par là, nous saurons que nous appartenons à la vérité, et devant Dieu, nous rendrons la paix à notre cœur.
20. En effet, si notre cœur nous accuse, nous le savons, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.
21. Amis très chers, si notre cœur ne nous accuse pas, nous sommes pleins de confiance devant Dieu
22. et nous recevons de lui tout ce que nous demandons. Pourquoi ? Parce que nous obéissons à ses commandements et nous faisons ce qui lui plaît.
23. Voici ce que Dieu commande : nous devons croire au nom de son Fils, Jésus-Christ, et nous aimer les uns les autres, comme le Christ l'a commandé.
24. Celui qui obéit aux commandements de Dieu, il vit en Dieu et Dieu vit en lui. Oui, Dieu vit en nous, à cause de l'Esprit Saint qu'il nous a donné.1 Jean 3.18-24 NBS
18. Mes enfants, n'aimons pas en parole, avec la langue, mais en œuvre et en vérité.
19. A cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant lui ;
20. car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.
21. Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance auprès de Dieu.
22. Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui est agréé de lui.
23. Voici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
24. Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, comme Dieu en lui ; à ceci nous savons qu'il demeure en nous : par l'Esprit qu'il nous a donné.1 Jean 3.18-24 BFC
18. Mes enfants, n'aimons pas seulement en paroles, avec de beaux discours ; faisons preuve d'un véritable amour qui se manifeste par des actes.
19. Voilà comment nous saurons que nous appartenons à la vérité. Voilà comment notre cœur pourra se sentir rassuré devant Dieu.
20. En effet, même si notre cœur nous condamne, nous savons que Dieu est plus grand que notre cœur et qu'il connaît tout.
21. Et si, mes chers amis, notre cœur ne nous condamne pas, nous pouvons regarder à Dieu avec assurance.
22. Nous recevons de lui tout ce que nous demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui lui plaît.
23. Voici ce qu'il nous commande : c'est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme le Christ nous l'a ordonné.
24. Celui qui obéit aux commandements de Dieu demeure uni à Dieu et Dieu est présent en lui. Voici comment nous savons que Dieu demeure en nous : c'est grâce à l'Esprit Saint qu'il nous a donné. 1 Jean 3.18-24 Colombe
18. Petits enfants, n'aimons pas en parole ni avec la langue, mais en action et en vérité.
19. Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous apaiserons notre cœur devant lui,
20. de quelque manière que notre cœur nous condamne : Dieu est plus grand que notre cœur et connaît tout.
21. Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
22. Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
23. Et voici son commandement : Que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
24. Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous reconnaissons à ceci qu'il demeure en nous, par l'Esprit qu'il nous a donné.1 Jean 3.18-24 TOB
18. Mes petits enfants,
n’aimons pas en paroles et de langue,
mais en acte et dans la vérité ;
19. à cela nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité,
et devant lui nous apaiserons notre cœur,
20. car, si notre cœur nous accuse,
Dieu est plus grand que notre cœur et il discerne tout.
21. Mes bien-aimés,
si notre cœur ne nous accuse pas,
nous nous adressons à Dieu avec assurance ;
22. et quoi que nous demandions, nous l’obtenons de lui,
parce que nous gardons ses commandements
et faisons ce qui lui agrée.
23. Et voici son commandement :
adhérer avec foi à son Fils Jésus Christ
et nous aimer les uns les autres,
comme il nous en a donné le commandement.
24. Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui.
Par là nous reconnaissons qu’il demeure en nous,
grâce à l’Esprit dont il nous a fait don.1 Jean 3.18-24 SEG
18. Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
19. Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;
20. car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
21. Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
22. Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
23. Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.
24. Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.1 Jean 3.18-24 KJB
18. My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
19. And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
20. For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
21. Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
22. And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
23. And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
24. And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.1 Jean 3.18-24 RVR
18. Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de obra y en verdad.
19. Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él.
20. Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas.
21. Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
22. Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
23. Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos á otros como nos lo ha mandado.
24. Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.
Jean 15.1-8 NFC
1. Moi je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
2. Il enlève tout sarment qui, uni à moi, ne porte pas de fruit, mais il taille, il purifie chaque sarment qui porte du fruit, afin qu'il en porte encore plus.
3. Vous, vous êtes déjà purs grâce à la parole que je vous ai dite.
4. Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne ; de même, vous non plus vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi.
5. Moi je suis la vigne, vous êtes les sarments. La personne qui demeure unie à moi, et à qui je suis uni, porte beaucoup de fruits, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
6. La personne qui ne demeure pas unie à moi est jetée dehors, comme un sarment, et elle sèche ; les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
7. Si vous demeurez unis à moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et cela sera fait pour vous.
8. Voici comment la gloire de mon Père se manifeste : quand vous portez beaucoup de fruits et que vous vous montrez ainsi mes disciples. Jean 15.1-8 PDV
1. « La vraie vigne, c'est moi, et mon Père est le vigneron.
2. Il enlève toutes mes branches qui ne donnent pas de fruits et il taille toutes les branches qui donnent des fruits. Ainsi elles en donneront encore.
3. Les paroles que je vous ai dites vous ont déjà taillés.
4. Restez attachés à moi, comme moi je reste attaché à vous. Une branche ne peut pas donner de fruits toute seule, elle doit rester sur la vigne. De la même façon, vous ne pouvez pas donner de fruits, si vous ne restez pas attachés à moi.
5. « Je suis la vigne, vous êtes les branches. Si quelqu'un reste attaché à moi comme je suis attaché à lui, il donne beaucoup de fruit. En effet, sans moi, vous ne pouvez rien faire.
6. Celui qui ne reste pas attaché à moi, on le jette dehors, comme les branches. Alors les branches deviennent sèches, on les ramasse, on les jette dans le feu, et elles brûlent.
7. Si vous restez attachés à moi, et si mes paroles restent en vous, demandez ce que vous voulez, et vous l'aurez.
8. Donnez beaucoup de fruits et soyez ainsi mes disciples, alors vous montrerez la gloire de mon Père.Jean 15.1-8 NBS
1. C'est moi qui suis la vraie vigne, et c'est mon Père qui est le vigneron.
2. Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l'enlève ; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu'il porte encore plus de fruit.
3. Vous, vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai dite.
4. Demeurez en moi, comme moi en vous. Tout comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure dans la vigne, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
5. C'est moi qui suis la vigne ; vous, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, comme moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; hors de moi, en effet, vous ne pouvez rien faire.
6. Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche ; on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
7. Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous arrivera.
8. Mon Père est glorifié en ceci : que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez mes disciples.Jean 15.1-8 BFC
1. « Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
2. Il enlève tout rameau qui, uni à moi, ne porte pas de fruit, mais il taille, il purifie chaque rameau qui porte des fruits pour qu'il en porte encore plus.
3. L'enseignement que je vous ai donné vous a déjà rendus purs.
4. Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un rameau ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne ; de même, vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi.
5. Je suis la vigne, vous êtes les rameaux. Celui qui demeure uni à moi, et à qui je suis uni, porte beaucoup de fruits, car vous ne pouvez rien faire sans moi.
6. Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche ; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
7. Si vous demeurez unis à moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous le recevrez.
8. Voici comment la gloire de mon Père se manifeste : quand vous portez beaucoup de fruits et que vous vous montrez ainsi mes disciples. Jean 15.1-8 Colombe
1. Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
2. Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde afin qu'il porte encore plus de fruit.
3. Déjà, vous êtes émondés, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4. Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure sur le cep, de même vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
5. Moi, je suis le cep ; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, comme moi en lui, porte beaucoup de fruit, car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
6. Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; puis l'on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
7. Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8. Mon Père est glorifié en ceci : que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.Jean 15.1-8 TOB
1. « Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
2. Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il en porte davantage encore.
3. Déjà vous êtes émondés par la parole que je vous ai dite.
4. Demeurez en moi comme je demeure en vous ! De même que le sarment, s’il ne demeure sur la vigne, ne peut de lui-même porter du fruit, ainsi vous non plus si vous ne demeurez en moi.
5. Je suis la vigne, vous êtes les sarments : celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là portera du fruit en abondance car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire.
6. Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, il se dessèche, puis on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
7. Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera.
8. Ce qui glorifie mon Père, c’est que vous portiez du fruit en abondance et que vous soyez pour moi des disciples. Jean 15.1-8 SEG
1. Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
2. Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.
3. Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4. Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
5. Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
6. Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
7. Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8. Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.Jean 15.1-8 KJB
1. I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2. Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3. Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
5. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
6. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.Jean 15.1-8 RVR
1. YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
2. Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
3. Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
4. Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
5. Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
6. El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
7. Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
8. En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
Les traductions disponibles
Programmes de lecture
Inscription Newsletter
Entrez votre adresse email pour vous inscrire à notre newsletter.
L'Alliance Biblique Française
Nos missions : traduction, transmission et solidarité.
A propos
Fondée en 1818, l’Alliance biblique française, association loi 1901, sans but lucratif et interconfessionnelle, a pour objectif de promouvoir la Bible, dans un esprit d'ouverture, sans prosélytisme ni parti pris doctrinal.
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages AcheterFondée en 1818, l’Alliance biblique française, association loi 1901, sans but lucratif et interconfessionnelle, a pour objectif de promouvoir la Bible, dans un esprit d'ouverture, sans prosélytisme ni parti pris doctrinal.