Wednesday, February 28, 2007

Villages de l'Aurès : archives de pierres


Villages de l'Aurès : archives de pierres
By Danièle Jemma-Gouzon
Paris : L'Harmattan, 1989.

Situé entre les hautes plaines de l'Est d'Algérie et les confins sahariens, le pays aurasien peut se définir comme un vaste massif montagneux, extrêmement cloisonné, coupé de longues vallées profondes. Le présent travail, sur les logiques traditionnelles d'occupation spatiale dans le village des Beni Souik, dans la vallée de l'oued Abdi, porte essentiellement sur l'espace habité - du village, au quartier, à la maison - préalablement situé, toutefois, dans l'espace global aurasien. L'auteur examine cinq séries relationnelles, à savoir: la relation du village à l'environnement géographique en même temps que l'interprétation socio-culturelle qui en est donné; la relation de l'espace habité aux structures sociales et familiales traditionnelles, c'est-à-dire la traduction des structures sociales en termes d'organisation spatiale; la relation du village à l'histoire vécue de la collectivité, c'est-à-dire l'impact des faits historiques et de l'environnement politique sur l'élaboration des schémas d'occupation spatiale; la relation entre, d'une part, l'organisation des espaces domestiques et également villageois, et, d'autre part, les pratiques sociales, économiques et rituelles.; et les représentations sociales et symboliques qui affectent les espaces d'habitation ainsi que leur organisation.

Tuesday, February 27, 2007

SIWLED A YEMMA

It is always a pleasure to listen to Mihub. Thanks to yellis n warris for providing us with the lyrics of the song siwled a yemma!

And while you are enjoying the music, see if you can figure out the missing words. Please get involved and do your twiza!

Artist : Mihub
Song : siwled a yemma

SIWLED A YEMMA
siwled a yemma
memmim yetlagha
durigh rchigh
dhi hamurth inu udhenghigh

azor..................................

awras yatghennas
ahfaweth attarjigh
assa d Wadhetca
Tanawarth u mazigh

d'eg wass d'eg ad'echa
Tazarbith ay azdigh
d'g W'adhrar gher ayethma
Ichawiyen amssamen


hanfust n ted'ma
axssegh amtinigh
seg ul t'ssa akkess atarjigh

Sunday, February 25, 2007

SPOTLIGHT ON REBEL DJAMEL "djo" SABRI

Djamel Sabri aka Djo is the leader of the famous shawi band Les Berberes. He is considered one of the giants of modern shawi music. Djo & Les Berberes played a major role in bringing the modern shawi music to the national and international scenes. Their music is a mixture of rock, traditional and blues. Djo and Les Berberes are known for their powerful lyrics and their ability to to bring shawi traditions to life. Their lyrics deal with themes such as history, identity and shawi traditions.

Les Berberes enjoyed success with such hits as bachtola, shawi yegguma and yemma lkahina, just to name a few.

A teacher by profession, djo was born in 1958 in Oum el Bouaghi, where he still lives and works.


YEMMA LKAHINA


a3law yekhfif, afer nnes akhlal
asfifeT nnes TaZda su fus n lkahina
yemma yemma, yemma lkahina

Aqerbus n wuregh d' l3ud'a n trikTa
menhu ad' irekben? memmiss n lkahina
yemma yemma , yemma lkahina

machi d' igujilen, yemma d' lkahina
ahbab nu khanfuf Tarwa n tchawiya
yemma yemma, yemma lkahina

awessu yeHman, lmechta aSemmat
ird'en t timzin TamureT n lkahina
yemma yemma, yemma lkahina

........, lucham wag yebha
ittawin n tmureT yelliss n lkahina
yemma yemma, yemma lkahina

afuk yeggaren fellas ad' yemsa
izayeq wass, zrigh lkahina
yemma yemma, yemma lkahina

a ziri yeDwan, a yiTri i3alan
izoren n lbarbar tghannen lkahina
yemma yemma, yemma lkahina.


AMAWAL
  • izoren : roots
  • iTri : star
  • afuk : sun
  • ird'en : wheat
  • Timzin/himzin : barley
  • a3law : burnous

Thursday, February 22, 2007

LE DIALECTE BERBERE DES AURÈS

(Algérie) : le chaoui, tašawit

By Salem Chaker
Source : Encyclopédie berbère, fascicule VIII, 1990 : p. 1162-1169

Le dialecte berbère des Aurès (θašawiθ > hašawiθ, θaqbayliθ > haqbayliθ ; arabe : chaouia [šawiya]), le second d'Algérie par l'importance démographique, est sans doute l'un des plus mal connus parmi les grands dialectes berbères. La documentation publiée qui lui est consacrée reste des plus limitée : l'inventaire bibliographique fourni ci-dessous peut être considéré comme quasiment exhaustif. Beaucoup de ces titres sont d'ailleurs très vieillis et peu fiables, ou ne comportent que de courts fragments littéraires.
En fait, les deux seuls travaux conséquents et (relativement) récents sont le recueil de textes d'André Basset (1961) et l'étude syntaxique qui en a été tirée par Thomas Penchoen (1973), qui portent sur le parler des Aït Frah (Nord de Biskra, Aïn Zaatout). Le contraste avec la bibliographie consacrée au kabyle, le dialecte géographiquement le plus proche, est saisissant. Pendant toute la période coloniale française, les Aurès sont restés une région sous-administrée et sous-scolarisée, à l'écart des grandes voies de communication et d'information ; les élites locales de formation moderne y étaient pratiquement inexistantes et la Kabylie toute proche semble avoir détournée vers elle l'essentiel de l'attention scientifique des milieux universitaires français. Et la situation n'a guère évolué depuis l'indépendance : en matière de langue, les références parues depuis 1962 se comptent sur les doigts de la main.

Read more

PS : Please note that Chaker's article appeared in 1990. His study does not include references published since then. Ounissi's books, Khelfa's book...etc. Please see Tashawit Biblio

Monday, February 19, 2007

Des montagnes de l'Aurès á la colline de Chaillot, l'itinéraire de Thérèse Rivière

By Fabrice Grognet; Mathilde de Lataillade
Outre-mers, t. 92, no. 344/345, p. 141-156(2004)

Abstract

L'ethnologie française a connu sa phase de professionnalisation dans les années trente sous l'impulsion de quelques chercheurs reconnus comme Marcel Mauss et Paul Rivet. L'anthropologue de cabinet laisse alors place à l'ethnologue de terrain. Dans un contexte colonial, le chercheur s'évertue à collecter des objets qui servent de témoins de l'existence de ces cultures sur le point de se transformer sous l'influence occidentale. La collection dûment documentée vient compléter les collections conservées au Musée d'Ethnographie du Trocadéro, seule institution scientifique et publique de la France coloniale. De cette période de pionniers, seules quelques figures emblématiques sont passées à la postérité. D'autres, à l'image de Thérèse Rivière, sont restées dans l'anonymat, sans avoir pourtant démérité, comme le prouve sa première mission de terrain en Algérie, en compagnie de Germaine Tillion et Jacques Faublée

Thursday, February 15, 2007

Lmecta : The Story Of Little Zerfa


Lmecta is song in a form of a story. It is the story of Zerfa, the little abandoned girl who was found and rescued by a group of hunters. One of the hunters took home and adopted her like one of his own children. An inspirational story of devotion and unconditional love.

Artist : Massinissa
Song : lmecta

Listen, esghed' : massinissa/lmecta

lmecta
lmechta d' lmechta w id'eflawen rsend
d' igarzaz eg jjin iSayyed'en rgan

lmechta d' lmechta w id'eflawen rsend
d' igarzaz eg jjin iSayyed'en rgan
ufin Tamazenet n rab3a n l3wam
hessuzi si jemmada ha ki tezrin ilin

Hlil Hlil Hlil hlal w ahli ettilid'

iguiness l3afifT w ernin ghattenit
lmakTub eg laghen
bech et rabben wud'en
mani ellen wulen
d' laHnanet n lwaldin
manhu ittayechen
Tsa nnes i wuchen etachen

iroH u Sayyed' yewwit gher wakhem
yennesen i Tarwa nness waltmatkum hataya
razmeness ulawen, T3acha si wakhem
qquran imattawen n wass aberkan

Tamaghra Tamaghra wi tilan
n Zerfa yinin id irabba u Sayyed'
isawal lHal ..............................
Targued lmechta hwalatid TafsuT.

Amawal Dictionary

  • lmechta : winter. lmechta is a derja word. The shawi word is hajrist/Tajrist
  • id'eflawen : snow
  • igarzaz : rabbits
  • ufin : found(nehnine/they)
  • jemmada : ice
  • hessuzi : became blue(netteT/she), because of the cold
  • l3afifT : fire
  • TafsuT : spring
  • Tamaghra : wedding/festival
  • Tsa : liver. A metaphor for the most precious thing

Tuesday, February 13, 2007

Mohamed Nadhir Sebaa : Poèmes

Source : dzlit

Mdoukal, Ami
By Mohamed Nadhir Sebaa

Sens-tu sur ta peau ces agréables frémissements ?
Coulant des folles éblouissantes ramescences bleues
Du zinba, Thilouguith, Thafoufth, Thaqua*5
Aux douces senteurs d’armoise verte.

Ami Mdoukal,
Ecoute donc le chant des montagnes
Descendant de l’histoire

Ami Mdoukal,
Perçois-tu des silences-symboles
L’agreste symphonie
Qu’égrènent aux quatre brises
Les cascades d’eaux vives
Messagères infatigables du temps.

Ami Mdoukal,
Admire sur les sombres cimes altières du Taguechiri
Des Tirchiouine, Rfaaâ, Taxlent, Mestaoua
Sur les anfractuosités profondes
Aux échos enchanteurs
La belle tombée des nuits “ guith* ”
Aux ensorcelantes onomatopées.

Ami Mdoukal,
Chantons ensemble
L’hymne des montagnes
Descendant de l’Histoire.

Chantons Tsouta et Ayal*
Hiziya, Khéïra et Thasekourth*
Chantons Khoukha, la main artiste
Zikün, Kacem, la main guerrière
Chantons la belle aux mille diaprures

Ami Mdoukal,
Chantons ensemble sur Mourth Nwedhrar*
Sur therwent Izem* d’où zèbrent les éclairs.


5 - zinba, Thilouguith, Thafoufth, Thaqua - Plantes


Lexique
Taguechiri -
Tirchiouine, Rfaaâ, Taxlent, Mestaoua -
Guith – Nuit (en berbère)
Hiziya, Khéïra, Thasekourthet Khoukha : prénoms de femmes berbères et arabes
Mourth Nwedhrar – Terre des montagnes
Therwent Izem – les fils des lions

To read more : click here

Aurès, Algérie, 1935-1936

Photographies de Thérèse Rivière
Suivi de: Elle a passé tant d'heures

By Fanny Colonna
Paris : Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme
Alger : Office des Publications Universitaires


En décembre 1934, Thérèse Rivière arrivait dans l'Aurès (Algérie) pour une mission ethnographique du Musée de l'Homme à Paris, financée par l'Institut international des langues et des civilisations africaines (International Institute of African Languages and Cultures, l'actuel International African Institute) à Londres. Elle va vivre deux ans chez les Ath Abderrahman Kebbach avec lesquels elle parcourra plusieurs fois, au rythme réglé de leur transhumance saisonnière, les 50 kilomètres qu'ils possèdent. De ce travail, il reste peu de texte, une collection d'objets et les photographies qui ont été réunies dans cet ouvrage. La manière de voir de Thérèse Rivière l'apparente au mouvement photographique des années trente qui prend pour modèle les marginaux de la société en crise et électivement les paysans pauvres. Fanny Colonna y ajoute des informations sur Thérèse Rivière et la mission Aurès. En annexe: L'habitation chez les Ouled Abderrahman Chaouïa de l'Aurès, article par Thérèse Rivière paru dans la revue 'Africa', vol. 11, no. 3 (1938), p. 294-331.

Monday, February 12, 2007

IMATTAWEN : TEARS

Listen and meditate! Feel the pain of words and listen to the sweat music of Mihub(in the background).

Please note the following:
D as in the Arabic D
H
as in Mohamed
3 as in Ammar
T as in three
u
as in the French ou
d' as in the English the


IMATTAWEN
Uploaded by Yellis-n-Arris

IMATTAWEN
imattawen imattawen
bDan wawmaTen

bDan wawmaTen
ernin mmuTen
imazianen tu3arraqen
imoqranen mmuTen

hwaned imattawen
hawaned imattawen
hwaned f imaggen
uzlen si d'ammen
mHan wulawen
karfen walsawen
karfen walsawen
hwaned imattawn

allen d'awmaTen
allen d'awmaTen
hlayem ........ nsen
mattafen si fessen
haluset tbatta f senn
hwaned imattawen
chin si hichet n tarbuT
chin si hichet n tarbuT
am argaz am tmattoT

sergand aman si hazroT
herni hmaTna hattuT
hwaned imattawen
hawmet ud'issusimen
hawmet ud'issusimen
ma yughich ikhf usennen
irgazen d'aya twassnen
garenek eh badden
hwaned imattawen
khaldend i3arraqen
khaldend i3arraqen
bd'un fassd'en d'issen
sen3iTinessen d'i dhan
wa tsaqqinessen s waman
hwaned imattawen
ud'finessen ulawen
nghinessen hittawin
ulinenegh gher usawan
ughin abrid' i3asren
hwaned imattawen

Saturday, February 10, 2007

Tradition de résistance chez les Berbères zenètes dans le pays chaoui Aurès-Bélezma et sa périphérie (sud est algérien)

By Mostefa HADDAD

Revue d'histoire maghrébine, 1995, année 22, no. 79/80, p. 371-383

Thursday, February 8, 2007

samayed samayed


Artist : Allaoua TOTO
Song : samayed

SAMAYED

samayed samayed Tattud' eg gallen
newwar n tafsuT yessabha lajnan
aSafSaf yeghmin f Tragwa n waman
afuk yabrq, ifrokhen tghannen

a lalla suj suj, lalla suj zdaTy
Tabda f wul inugh ikkess inazgam
ezzine yuchem Rabbi ud'ezrighech umass
............................................. n laHmam

samayed samayed Tattud' eg gallen
newwar n tafsuT yessabha lajnan
aSafSaf yeghmin f Tragwa n waman
afuk yabrq, ifrokhen tghannen

inayed inayed awalen nnem yeHlan
yiZiD tament ........................... enawwar
fuss d'eg fuss anneneD TamurT
chem TfaweT inugh g brid' n laqfar

samayed samayed Tattud' eg gallen
newwar n tafsuT yessabha lajnan
aSafSaf yeghmin f Tragwa n waman
afuk yabrq, ifrokhen tghannen

samayed samayed Tattud' eg gallen
TamaddureT Takkes lwaqt ud'itrajech
machi s lmal machi s wurghawen
ad' yass lehana seg ul ud'itwallech

a lalla suj suj, lalla suj zdaTy
Tabda f wul inugh ikkess inazgam
ezzine yuchem Rabbi ud'ezrighech umess
.................... n laHmam

samayed samayed Tattud' eg gallen
newwar n tafsuT yessabha lajnan
aSafSaf yeghmin f Tragwa n waman
afuk yabrq, ifrokhen tghannen





I like this : ezzine yuchem Rabbi ud'ezrighech umess

God blessed you with unparallel beauty.

Wednesday, February 7, 2007

imira = luqqa

Metta hallem/t,

The other day, yellis n warris used the word luqqa which means now. Just wanted to mention that awal luqqa is another way of saying imira. Imira is more common, but some shawi communities use luqqa. Example Ait lemmuch.

Tuesday, February 6, 2007

Ifaghwin, anyone?

Remember ifaghwin/Tifaghwin/hifaghwin ? The stuff we dig out from i3tilen (fields). Mukcha qarines s Tanglizit nnigh s Tafransist , how do they call it in English or French? Also, how do you classify it? Fruit? Legume? Plant?

Mr. Bean S Tshawit

This is hilarious!


I love this expression : am della3 su botti.
It translates into : It is like watermelon, you try before you buy. A reference to the way the merchants (in popular markets) advertise their watermelon. In other words, you have a taste before you buy.

Monday, February 5, 2007

Mmektigh : I remember

There are many reasons why one loves MASSINISSA's music. Because it is so full of wisdom, grace, variety, power, style and soul.
Here is another soulful tune of Alilu : song5

mmekTigh
d'ad'amektigh yey yemuTTen
yennin yuchin si Tsa nnsen
wa ad'inigh
metta eg iguigh nech d' Ichawiyen
Ichawiyen metta Tuchim i Timuzgha

ekkered a memmi, erfed' amezher
erni abrid' n zizik war3ad' d'azagrar
TuTlayeT yellan haslid'it init iy ayeTmak
ya memmi


Amawal / Dictionary

  • yey yemuTTen : departed ones/dead
  • uchin : gave (they/nehnine)
  • Tsa : liver. A metaphor for making the ultimate sacrifice.
  • ad'inigh : say/wonder (I/nech)
  • metta : what
  • amezher : torch

Tradional Methods Of Making Olive Oil In Aures

Two Primitive Algerian Oil Mills.
M. W. Hilton-Simpson
Man, Vol. 20, Aug., 1920 (Aug., 1920), pp. 113-116


Thursday, February 1, 2007

Pioneer Mihub War3ad' Yella

Another gem from yellis n warris. This time it is a video of Mihoub in a musical soirée which took place in Inughissen, Aures.

This video proves that Mihub still has what it takes! Modern shawi music at its best!
I want you to join me in thanking Saliha, yellis n warris for her twiza work!

Thanks a Saliha, seg ul. A Rabbi achem yeHfeD! Ma gherm lyrics(awalen), PLEASE postihen.

Salanegh f Mihub, iness : WE LOVE YOU.

Imira, now it is time to rock with Mihub. What a treat! Enjoy!

Le chaouia de l'Aurès (dialecte de l'Ahmar-Khaddou) : etude grammaticale, texte en dialecte chaouia

By Gustave MERCIER
Publications de l'École des lettres d'Alger, 1896

Sommaire
Première partie:
1. du nom
2. des pronons
3. adjectifs qualificatifs
4. du verbe
5. des particules
6. numération

Deuxième partie:
Fables et légendes.

PS: Please note that parts of Mercier's book were reproduced in Contes berbères chaouis de l’Aurès by Mena Lafkioui & Daniela Merolla.

© 2006-2012 Awal_nu_Shawi