Uragiri no Yuuyake Lyrics
I.LOVE.THIS.SONG.TO.BITS.AND.PIECES.TO.INCHES.TO.CENTIME- okay, you know the rest.
simply put, it’s one of the songs when I first heard it and was all “FULL VERSION OF THIS PURISU!”
and for some weird reasons, I went to search for the full version just today and well-
I really did find the full version of Uragi no Yuuyake ❤
So the starting of Feburary isn’t that harsh to me, yes?
Learned some new kanji-s for the day too! >_0b
Kanji lyrics are gotten from Abandon Reality
Romaji (as pointed out by commenter drr)
uragiri no yuuyake
yakkai ni karamitsuku ase wo
kirisakuyou nishite
mashin wa sakebu utauyou ni
blow out loud
mukuchina yousei wa sokoni iru
blow out loud
tsugunai wa kudaketa ai no kakera
asahi wa noboru biru no tanima
ima shinjireba kawarunosa
muimi jyanai ano yume wo
tabibito wa mou inaitte
dejyabu you na mainichi wo
tokihanatsu youni
mashin ga kakemekeru yoake
fairy ride
akuseru yousei wa fumikonda
fairy ride
fuenai namida wo nagasenai mama
※asahi wa noboru yami wo mekete
ima kanjireba mieruno sa
muimi jyanai ano ashita
asahi wa noboru suiheisen
ima shinjireba kawarunosa
muimi jyanai ano hikari
oretachi niwa mieteru mono ga aru kitto
dare nimo ubawarenai mono ga aru hazu sa
imi ga nai to omoeru koto ga aru kitto
demo ito wa soko ni kanarazu aru
muimi jyanai ano ito ga
※repeat
Kanji
裏切りの夕焼け
やっかいに絡みつく汗を
切り裂くようにして
マシンは叫ぶ歌うように
blow out loud
無口な妖精はそこに居る
blow out loud
償いは砕けた愛の欠片
朝日は昇るビルの谷間
今信じれば変わるのさ
無意味じゃないあの夢を
旅人はもう居ないって
デジャブのような毎日を
解き放つように
マシンが駆け抜ける夜明け
fairy ride
アクセル妖精は踏み込んだ
fairy ride
拭えない涙を流せないまま
※朝日は昇る闇を抜けて
今感じれば見えるのさ
無意味じゃないあの明日
朝日は昇る水平線
今信じれば変わるのさ
無意味じゃないあの光
俺たちには見えてるものがあるきっと
誰にも奪われないものがあるはずさ
意味がないと思える事があるきっと
でも意図はそこに必ずある
無意味じゃないあの意図が
※繰り返し
Translation
The deceptive sunset
wipes off the meandering sweat annoyingly
Like tearing up in pieces
The machine gave out a scream, as if singing a song
blow out loud
The fairy that can’t talk freely resides right there
blow out loud
And to compensate, you need to pay with a shattered heart’s shard
The sun is rising in the middle of the buildings
If you believe in that, you can change
that dream that isn’t meaningless
Travelers are no longer in here
the days that feels like deja vu
As if being released
The machine sped through dawn
Fairy ride
The fairy has stepped on the accelerator
Fairy ride
Don’t wipe them off for there are times when tears won’t flow
The sun is rising, piercing through the darkness
If you ever feel it, you will see
that tomorrow is not meaningless
The sun is rising above the horizons
If you ever believe in it, you can change
that light that isn’t meaningless
We bound to have something which only us can see it
This means that no one can steal it away from us
We bound to hold thoughts that are meaningless
But there must be a purpose for what we do
and that purpose isn’t meaningless
Thanks for the lyrics! I have been looking all over for them. The Kanji and the Romanji have been the most accurate I’ve found so far on blogs. Thanks for the post!
Hello Rika! :3
Kanji lyrics are all credits to Abandon Reality ^^ without Abandon Reality, changing it to romanji wouldn’t be a easy task >_<
thanks for coming! ^^/
A pretty liberal translation if you ask me, and it’s blow up louder.
Hi Koji!
Hmm…I’m uncertain to put it as blow out loud/blow out louder/ roar out louder actually…but I merely followed what Abandon Reality based on what they have for Uragi’s lyrics ^^
It’s ja nai not jyanai
Hi anon,
hmm. I had been taught in my Japanese lessons as “jya” but of course I’m not saying that “ja” is wrong. ^^
your both idiots, if you combine the sounds ji and a small ya it makes jya or ja you will see both in romanisations. it doesn’t matter what the hell you were taught, romaji is stupid to begin with! and all that matters is comprehension anyways
oh yeah and it’s NOT “romanji” its “romaji” there’s no “n”. you may think since it originates from “roman” that it should be “romanji”. well your WRONG it doesn’t originate from “roman”, it originates from “roma” the original (italian) name for rome. the “ji” is like the “ji” in kan’ji’, it means letters. so romaji means “rome letters”. don’t think you know japanese untill you know at LEAST that much you naive fool
besides that, durarara!! is awesome
Hi drrr,
Thank you for detailed explanation on romaji, I didn’t realise this until you had pointed out.
For that, I had learned something new today 😀
uh, i just re-read what i said and…
sorry for being kinda mean when i wrote that, i must’ve been grumpy o_o.. anyways yeah good luck in japanese and whatever else ^^
peace 😛
lol the “as pointed out by commenter drr” isn’t nessecary XD
but it doesn’t matter XD
Hi drr!
awww~*hugs* I know you mean well 😀 but I didn’t expect you to come back but still…welcome back ^_^
please do allow me to remain the correction I had made, I just want to correct myself and remind myself not to make the same mistake again and of course I do need to credit you for the heads up 🙂
on an off topic note, have you read the drr!! novel yet? I heard it was awesome XD
yes I`ve heard of it =)
It sounds really awesome. I want to buy some of them (it`s a series of light novels), but I haven`t got the chance.
By the way, this is `drrr`, I just made an account on this site cause it looked cool. Kind of a late reply on my part though o_o
お帰りなさい!^0^/
Thank you for replying again! Appreciated that very much! m(_ _)m
Hope you will one day get the novels yo!
I wish I can get them too but aww…my understanding of the Japanese language is not strong enough to finish reading the novel ): Currently still trying to “level up” my Japanese in order to be able to complete at least a novel ^^;
Are you studying Japanese now, by the way? I’m just curious ^^;
and I just realised you have a wordpress blog. Welcome to wordpress! 😀
Will be looking forward for your blog posts yo!
Tsun13
Thank you for these. ^^
Hi Amë!
glad that I’m of help! ^^
can you post durara ed song lyrics
Hi Khairi! 😀
hmm…sure I can post them up! ^^ But I suppose there should be quite a couple of translated TRUST ME’s lyrics by other sites by now and it’s probably better than what I had translated!
hmm…is it okay if I just post the romanji? 😀
its okay
Sweet Song
Domo Arigatou
see ya!
mr.poneis
uragiri no yuuyake
yakkai ni karamitsuku ase wo
kirisaku yoo ni shi te
mashin wa sakebu utau yoo ni
blow out loud
mukuchi na yoosei wa soko ni iru
blow out loud
tsugunai wa kudake ta ai no kakera
asahi wa noboru biru no tanima
ima shinjire ba kawaru no sa
muimi ja nai ano yume wo
tabibito wa moo i nai tte
dejabu no yoo na mainichi wo
tokihanatsu yoo ni
mashin ga kakenukeru yoake
fairy ride
akuseru yoosei wa fumikon da
fairy ride
nugue nai namida wo nagase nai mama
* asahi wa noboru yami o nuke te
ima kanjire ba mieru no sa
muimi ja nai ano ashita
asahi wa noboru suihei sen
ima shinjire ba kawaru no sa
muimi ja nai ano hikari
ore tachi ni wa mie teru mono ga aru kitto
dare ni mo ubawa re nai mono ga aru hazu sa
imi ga nai to omoeru koto ga aru kitto
demo ito wa soko ni kanarazu aru
muimi ja nai ano ito ga
**kurikaeshi (repeat)
Hello Yaoska Garcia! 😀
Thank you for your pointing out of mistakes, I just realised I had misinterpreted some of the kanji readings. Thank you for pointing them out, I had learned something new for the day ^_^
I realised you tend to interpret “よう” as yoo. I would like to know and also like to seek enlightenment from you why is that so. I’m asking this because the romaji for う is u, isn’t it? Please let me know, and we are all here to learn ^_^
would love to hear your comment on this, if you ever have the chance to pop by here once again.
Once again, thank you very much!
Tsun13
Well it’s “yoo” because sometimes when よ and う are combined it is used to elongate the sound not you. Since romaji is kinda awkward to begin with, it does not matter if you write you or you so long as you pronounce it correctly. However, when you are learning Japanese some teachers may tell you to write yoo so that you can remember how to say it.
the same goes for other words that I cannot for the life of me remember right now.
Hope your studies are going well!
Now, I’m not 100% because I’m not a fluent Japanese speaker. I’ve dabbled with learning but haven’t got as far as I’d like. I’m much more proficient with French and English.
However doesn’t it just sound like he’s saying nukete and not mekete? Also, isn’t the kun reading for 抜 nuku?
Thanks for the lyric!
Love this song so much ><
*head bang
this opening is amazing the beginning is mild then bang with “blow out loud” i like how the singer speak those words it adds epicness to the given that some japanese are not that good at english, like to repeat those lyrics a million times……
I share your enthusiasm! I absolutely loved the song after hearing just a few seconds of it for the first time. Was wondering if you can recommend other stuff similar to Uragiri no Yuuyake to me. I’ve just begun my journey of exploring Japanese music! And I love songs like this.
Pretty! This was an incredibly wonderful post. Thank you for providing this info.
Howdy I am so thrilled I found your site, I really found
you by mistake, while I was looking on Yahoo for something else, Anyhow I am here now and would just like to say cheers for a
fantastic post and a all round enjoyable blog (I also love
the theme/design), I don’t have time to go through it all at the moment but I have book-marked it and also included your RSS feeds, so when I have time I will be back to read much more, Please do keep up the great job.
aww I wish it was just in hiragana not the kanji XD