Lexique

Sur cette page nous vous offrons un petit lexique des mots que vous pouvez trouver dans les catégories et nous vous proposons des explications sur la traduction de certaines expressions.

Le sens apparent d’un mot, c’est le sens qui vient immédiatement à l’esprit des gens. Tous les mots qui sont dans cette liste ont un sens apparent , c’est-à-dire un sens qui est très répandu, mais quand ils sont dans certaines expressions, ils prennent parfois d’autres sens. Exemple en français : lapin, le sens apparent de ce mot c’est : un animal, le lapin. Mais quand il est dans l’expression « cet homme m’a posé un lapin », le sens devient « il n’est pas venu à mon rendez-vous » (et il n’y a aucun rapport avec un quelconque animal). Donc si vous expliquez cette expression à quelqu’un et que vous lui dites que la personne n’est pas venue au rendez-vous, vous n’êtes pas en train de renier le texte, vous êtes simplement en train de l’expliquer selon les codes et les références des gens qui parlent bien le français.

Peut-être que quelqu’un qui ne parle pas très bien le français connait le sens du mot « lapin », mais ne connait pas le sens de l’expression « poser un lapin ». Donc peut-être qu’il insisterait en disant : »Tu m’as parlé d’un lapin! Il y a un lapin dans ton histoire! Ne mens pas il est bien question d’un lapin! » alors que vous, vous ne parliez pas du tout de lapin, vous avez utilisé le mot « lapin » dans une expression qui, en français, pour les Français qui comprennent très bien le français, est très claire. D’un certain côté, les gens qui disent « On doit dire que Dieu a des mains parce qu’Il a dit « mains » dans le Qour’an, ils ressemblent un petit peu à cette personne-là. Ils vous disent « Dieu a des mains », alors qu’ils ont sorti le mot « yad » de son contexte en arabe! Mais ici la conséquence est bien plus dangereuse, car ils attribuent à Dieu ce qui est indigne de Lui attribuer et finalement ils adorent autre que Allah.

Ces gens-là, il faut leur dire 1) que le Qour’an a été révélé en arabe et pas en français et donc techniquement c’est FAUX de dire que Dieu a dit qu’Il avait des « mains » (même en mettant des guillemets!): il n’y a pas le mot « MAINS » dans le Qour’an puisqu’il est en arabe, et 2) il faut leur dire que le mot révélé en arabe c’est le mot « yad », que le mot « yad » a plusieurs sens en arabe surtout quand il est dans des expressions très précises, et qu’ils devraient aller voir ce que les spécialistes du Tafsir et de la langue arabe ont dit à ce sujet, en commençant par Ibn Abbas, le cousin du Prophète sallallaahou alayhi wa sallam . N’oubliez pas que le Qour’an a été révélé dans une langue arabe CLAIRE, c’est-à-dire CLAIRE pour les Arabes qui parlent arabe et connaissent ses nuances. Le Qour’an a été révélé dans une langue que les Arabes comprenaient, et ils comprenaient les différents sens des expressions ma sha ALLAH.

Le but de ce lexique est de vous familiariser avec le fait que certains mots arabes, quand ils sont dans certaines expressions du Qour’an, ont une signification AUTRE que le sens apparent, et c’est ce que beaucoup d’extraits de paroles de savants disent dans ce site.

  • ayn : le sens apparent de ayn en arabe est : l’oeil. Maintenant, dans certaines expressions en arabe il peut avoir un autre sens. Par exemple il peut signifier : « protection », il peut signifier aussi : une source d’eau, comme dans l’expression ayn al-wadi (mot à mot, l’oeil de la vallée mais ici le sens est :la source de la vallée). Il peut signifier « espion » comme dans ayn al-qawm (mot à mot : l’oeil de la tribu mais ce qui est visé ici c’est que c’est un espion et un espion va mettre son oeil partout. Il peut aussi servir pour parler de la chose elle-même comme si vous dites à quelqu’un que vous avez le même sac que lui et il vous dit « aynihi? » c’est-à-dire : »le même? t’es sûr? ». Ou bien aussi dans l’expression fard ayn c’est-à-dire une obligation d’ordre personnel c’est-à-dire que cela revient à VOUS de le faire (ex: les 5 prières). Donc vous voyez, il est difficile de juste mettre un seul mot en français pour résumer tous ces sens. Donc nous laissons le mot en arabe dans les catégories et lorsque vous cliquez dessus vous verrez apparaitre des phrases de savants qui ont interprété les expressions du Qour’an qui contiennent le mot ayn attribué à ALLAH. Vous verrez que personne ne dit « c’est un oeil pas comme nos yeux ». Ils vont vous expliquer le sens de la parole en arabe. Catégorie ayn
  • dahak: le sens apparent de ce mot en arabe c’est « rire ». Mais il a aussi d’autres sens. Par exemple en arabe, lorsqu’il y a de la végétation nouvelle sur une terre, on peut dire que la terre « dahakat » c’est-à-dire mot à mot elle rit mais ici le sens c’est qu’elle révèle quelque chose qui était caché. D’ailleurs rire c’est révéler l’intérieur de la bouche, qui est généralement caché. Ce sens-là n’est pas digne de Allah. Il y a dans ce site des paroles pour expliquer cela. Catégorie dahak
  • fis-samaa: mot à mot cette expression signifie « dans le ciel », mais elle a aussi d’autres sens en arabe, que vous découvrirez en cliquant sur ce mot dans les catégories. Catégorie fis-samaa
  • ghadab-boughd: le sens apparent de ghadab et de boughd est « colère » mais vous comprenez tout de suite pourquoi, lorsque cela est attribué à ALLAH, ce n’est pas ce sens-là qui est visé. Par exemple lorsqu’on dit al-maghdoubi alayhim dans la Fatihah, l’exégèse connue de ce mot est: Les Juifs et les Chrétiens, qui encourent le châtiment de ALLAH. La colère est un grand changement chez une personne. C’est un manque de maitrise de soi. Le Prophète, sallaLLAAHOU alayhi wa sallam a mis en garde un compagnon contre la colère. Comment alors attribuer cela à ALLAH? Le mot « ghadab » lorsqu’il est employé au sujet de ALLAH a d’autres sens, dont certains que vous pourrez découvrir dans ce site. Catégorie ghadab
  • istawa : le sens apparent de istawa c’est « être établi » ou « être assis« . Mais le mot istawa a plusieurs sens connus. Par exemple lorsque les Arabes disent istawa t-ta’aam cela signifie : »la nourriture est prête a être mangée ». Ou lorsque l’imam à la mosquée dit « istawou i’tadilou » ce qui signifie : « Mettez-vous en rangs égaux ». Lorsqu’il dit cela, tout le monde se lève, personne ne s’asseoit . Ce mot signifie aussi « venir à maturité ». Tous ces sens ne sont pas dignes de ALLAH. Les savants ont donné certaines explications de cette expression lorsqu’elle est attribuée à ALLAH. Istawa a plusieurs sens, c’est simple, on n’est pas obligé d’en choisir un!! On sait juste que il y a certains sens qui ne sont pas dignes de ALLAH. Faites comme les savants du Salaf Catégorie istawa
  • mahabba : le sens apparent de ce mot est « amour ». Les savants ont précisé que au sujet de ALLAH cela ne vise pas le sentiment dans le sens du changement. Notez quand même que en français il est permis de dire « Dieu aime » , car le mot « aimer » ne fait pas toujours référence à un sentiment ou un changement. Mais en règle générale lorsque mahabba est utilisé , le sens est que ceci est quelque chose que ALLAH agrée, et récompense. Catégorie mahabba
  • nouzoul: littéralement ce mot signifie « descente » . Vous verrez que nos grands savants ont toujours insisté sur le fait que la localisation et le mouvement sont impossibles au sujet de ALLAH. Donc comme en français « descente » n’a que le sens de « se déplacer du haut vers le bas », nous ne traduisons pas « nouzoul » par « descente ». Catégorie nouzoul
  • wa jaa’a : le sens apparent de cette expression est « il vient ». Venir implique le mouvement, ce sens n’est pas digne de ALLAH. Vous verrez que les savants ont expliqué comment comprendre cette expression dans des versets tels que « wa jaa’a Rabbouka« . Certains ont tout simplement dit que le sens est que les signes de la Puissance viendront au jour du jugement dernier, et non pas que Dieu Lui-même viendrait. Dieu n’est pas attribué du changement. Catégorie : wa jaa’a
  • wajh : le sens apparent de wajh c’est « face ». Mais lorsque ce mot est attribué à ALLAH il est impossible que cela ait ce sens. Exemple si vous dites que vous faites quelque chose li wajhillah cela veut dire que vous faites quelque chose « par recherche de l’agrément de ALLAH ». C’est très connu cette expression. Il n’y a aucun besoin de dire « je fais cela pour la face de ALLAH », ça n’aurait pas de sens, en français personne ne peut comprendre que vous ne voulez pas dire que Dieu a une face. Cette expression, en français, ne veut pas dire « par recherche de l’agrément ». Catégorie : wajh
  • yad: le sens apparent de « yad » c’est « main ». Mais le mot yad a énormément de sens quand il est dans certaines expressions. Mais toutes les expressions de mains ne sont pas les expressions de yad. Les deux mots ne sont pas équivalents, donc nous ne les traitons pas de la manière. Certaines expression sont les mêmes mais pas toujours!! Ex: si quelqu’un dit, en français , « Ce sujet est entre les mains de Dieu », en français cette expression existe, et les Français comprennent que vous dites que ce sujet est sous la volonté de Dieu. Ils ne comprennent pas que Dieu a des mains. C’est une expression qui exise en français. Mais si, en français, vous dites « la main droite de Dieu », excusez-nous mais cela n’a pas un autre sens que l’organe en français. Il n’ y a pas un autre sens, et cette expression n’a pas été révélée par ALLAH, alors pourquoi dire cela? Quand nous parlons au sujet de ALLAH, nous ne devons Lui attribuer que des mots qui sont dignes de Lui, en n’importe quelle langue. Donc si ce que vous voulez dire dans votre langue n’a pas un sens digne de ALLAH, et cela n’a pas été révélé, pourquoi s’attacher à le dire et à le répéter? Le Qour’an est en arabe. C’est pour cela que nous essayons de vous montrer ce que les exegètes arabes ont dit à ce sujet, et vous verrez que lorsqu’ils précisent des sens, cela montre bien qu’il ne faut pas comprendre « main », alors pourquoi traduire par « main »? Catégorie yad

2 commentaires sur “Lexique

Bismillaah, dites-nous ce que vous en pensez!