Traductions

Adorasti
Adora qvod incendisti
Incende qvod adorasti
Adore what you burned;
Burn what you adored.
Adore ce que tu as brûlé,
Brûle ce que tu a adoré


Aglon

Aglon Tetagram
Vaicheon
Stimvlamanthon

Eroares
Retragsamanton
Clioram I Sion

Existien
Existiens
Eriona Onera

Erasim
Moy Mefias Sotter
Emmanuel Sabbaoth

Lai hel hel lai !!

according to an esoteric formula
of XVI th century:
"to fly away like a crow"
Formule ésotérique
du XVIeme siècle,
"pour s'envoler comme un corbeau"


Beati Mortvi

Et lvx perpetva
Lvceat eis,
In longitvdinem diervm...

Beati mortvi
Qvi in porta inferi morivntvr...

Qvae pigra cadavera,
Pridem tvmvlis
Pvtrefacta jacebant,
Volvcres rapientvr in avras..

And what shines for them
The light without end,
All never...

Happy the deaths
Who die in the door of the hell...

Inert corpses,
Slept in the rot of the tombs,
Then, sharp like the bird,
They will rise in the airs...

Et que luise pour eux
La lumière sans fin,
A tout jamais...

Heureux les morts
Qui meurent à la porte de l'enfer...

Inertes cadavres couchés
dans la pourriture des tombeaux,
Voici qu'alertes comme l'oiseau,
Ils s'élèveront dans les airs...


Eli Elo

Eli Elo Eli Eloe
Hel Hel Hel Hel
Yao Yao Yao Sabbaoth

Concrepando
Cordo meo voto toto

Alle psalite
cvm Llvia

Eli Elo Eli Eloe
Hel Hel Hel Hel
Yao Yao Yao Sabbaoth

While striking in the hands
and dedicating me your heart

Alle is sung
with Llvia

Eli Elo Eli Eloe
Hel Hel Hel Hel
Yao Yao Yao Sabbaoth

En frappant dans les mains
Et en me vouant votre coeur

Alle se chante
avec Llvia


Hel Hel
De profvndis
Clamantes gemimvs
Et gememendo

Benedicamvs †

From the abyss
hear our complaints
and our pain

† Benedicamvs †

Du fond de l'abîme
entends nos plaintes
et nos gémissements

† Benedicamvs †


In Tenebris

A sagitta volante in die,
A negotio perambvlante
In tenebris : ab incvrsv,
Et daemonio meridiano.
Cadent at latere tvo mille,
Et decem millia a dextris tvis ;
Ad te autem
non appropinqvabit .

Non timebis
a timore noctvrno.

As the arrow which flies
in the middle of the day:

the contagion slips
in darkness:
Attacks of demons of midday.
Thousand will fall on your left,
and ten thousand on your right;
but death will not approach you.

You will not fear any more
alarms of the night.

Comme la flèche qui vole
au milieu du jour :
la contagion se glisse
dans les ténèbres :
Attaques de démons du midi.
Mille tomberont à ta gauche,
et dix mille à ta droite ;
mais la mort ne t’approchera pas.

Tu ne craindras plus
les alarmes de la nuit.


Loewe

Circvmdedervnt...
Circvmdedervnt...

Circvmdedervnt me dolores mortis:
Et pericvla inferni
invenervnt me.

Tribvlationem
et dolorem inveni:
Et nomen Domini invocavi :
" Loewe !"

Autour de moi...
Autour de moi...

La mort et ses douleurs
tournaient autour de moi;
J'étais assailli par les périls de l'enfer.

L'angoisse et les tribulations
avaient fondu sur moi;
Et j'invoquais son nom:
" Loewe !
"


Moritvri

Lvcifer moritvri te salvtant!

Raphael Rakouel
Fremouel Frememouel

Adonai Eloe
INRI - ONRO

Lvcifer moritvri te salvtant!

Raphael Rakouel
Fremouel Frememouel

Adonai Eloe
INRI - ONRO

Lvcifer moritvri te salvtant!

Raphael Rakouel
Fremouel Frememouel

Adonai Eloe
INRI - ONRO


Noctes Insomnes

Noctes pene totas ducebat
insomnes.
Moerebat et dolebat.
Brevis illi somnvs.

Tristis incedo,
Discentes:
qvando consolaberis me ?

Amare flebo,
Nolite incvmbere ut consolemini me.
Fuervnt mihi lacrimae meae panes
die ac nocte.

Parcite,
iam parcite Carmina,
Paulo minvs consvmmavervnt me...

Il passait les nuits presque entières sans sommeil.
Il gémissait et soupirait.
Son sommeil était court.

Je me sens triste et inquiet,
Et je disais:
quand me consolerez-vous ?

Je pleurerais amèrement,
Ne cherchez pas à me consoler.
Mes larmes sont devenues mon pain
du jour et de la nuit.

Arrêtez, arrêtez à présent
ô mes Incantations,
Ils m'ont presque anéanti..

.


Proficere

Proficere anima christiana...
Nvbes sine aqva
qui ad ventis circonfer...

Lvmen eorvm
qvi in tenebris svnt.

Fly away Christian heart
One year without water
who era with the likings of the wind

We will be the light
those which are in darkness

Envoles toi âme chrétienne...
C'est une année sans eau
qui ère au grés du vent...

Nous serons la lumière
de ceux qui sont dans les ténèbres.


Rosa Signat

Rosa signat martyres.
Tremens svm ego et timeo !
Dies illa, dies irae,
Calamitat et miseriae !
Dies magna et amara valde...

Jam moesta quiesce querela,
Lacrymas suspendite,
Nvllvs sva pignora plangat:
Mors haec reparatia.

Quae vox,
Quae poterit lingva retexere :
" Exvrge in ira tva... "

The Rose means the martyrs.
I tremble and I am in terror!
Which day that this day of anger,
Of misfortune and tears!
Great day full with bitterness

Cease your lamentations;
Stop your tears,
You do not afflict:
Death is revival of life.

Which voice,
which language will be able to say:
"Rises up in your anger! "

La rose signifie les martyrs.
Je tremble et je suis dans l'épouvante !
Quel jour que ce jour de colère,
De malheur et de larmes !
Grand jour plein d'amertume...

Cessez vos lamentations;
Arrêtez vos larmes,
Ne vous désolez point:
La mort est renouveau de vie.

Quelle voix,
quelle langue pourra dire :
" Lève-toi dans ta colère ! "


Salve Crvx

Non avdient
Non videbvnt
Non loqventvr
Non odorabvnt
Non palpabvnt
Non ambvlambvnt
Non clamabvnt in gvttvre svo
Salve Crvx pretiosa
Te mors et lvx aeterna

Salve Crvx pretiosa
Mater et soror mea

They do not hear,
They do not see,
They do not speak,
They do not feel,
They can nothing touch,
They do not go nowhere,
No voice leaves their gorges.
I greet you precious Cross!
You are Death and eternal Light!

I great you precious Cross!
You are my mother and my sister!

Ils n’entendent point,
Ils ne voient point,
Ils ne parlent point,
Ils ne sentent point,
Ils ne peuvent rien toucher,
Ils ne vont nulle part,
Aucune voix ne sort de leur gosiers.
Salut ô Croix précieuse !
Toi, Mort et Lumière éternelle !

Salut ô Croix précieuse !
Tu es ma mère, tu es ma sœur !


Svmvnt Mali

Svmit vnvs,
Svmvnt mille,
Qvantvm isti tantvm ille,
Nec svmtvr consvmitvr...

Et svmvnt mali,
Et svmvnt boni,
Sorte tanem in eqvali...

Mors est mali,
Mors est boni,
Mors est ineqvali.

He was one,
Others where thousands,
Some here, others elsewhere,
But they were plain

And they were the evil,
And they were the good,
A kind of equality

Death is the evil,
Death is the good,
Death is equality.

Il était un,
Les autres des milliers,
Parfois ici, parfois ailleurs,
Mais ils étaient unis...

Et ils étaient le mal,
Et ils étaient le bien,
Une sorte d'égalité...

La mort est le mal,
La mort est le bien,
La mort est égalité.


Svrsvm Corda

Svrsvm corda!
In timpano et choro
In chordis et organo
In sono tvbae
In cymbalis sonantis
In psalterio sonanto

Svrsvm corda!

High hearts!
With the drums and in the Choruses!
With the cords and the Organ!
With the sound of the trumpets!
On the powerful cymbals!
With the psaltérions resounding!

High hearts!

Haut les cœurs !
Aux tambours et dans les Chœurs !
Aux cordes et aux Orgues !
Au son des trompettes !
Sur les cymbales puissantes !
Aux psaltérions résonnants !

Haut les cœurs !