|
|
|
|
|
|
|
Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain
Quotes from the film
|
|
|
The 'Glass Man' |
|
|
"Après toutes ces années, le seul personnage que j'ai du mal à
cerner, c'est la fille au verre d'eau. Elle est au centre, et pourtant elle est en dehors." (l'homme de verre)
"Elle est p'tet seulement différente des autres." (Amélie)
"Ah? Et en quoi?" (l'homme de verre)
"Je sais pas." (Amélie)
"Quand elle était petite, elle devait pas jouer souvent avec les autres
enfants, même jamais." (l'homme de verre)
|
|
(rough translation)
"After all these years, the only character I cannot understand is the girl holding
the glass of water. She is in the center but somehow she is outside." (the 'glass' man)
"Maybe she's just different." (Amelie)
"Ah? In what way?" (the 'glass' man)
"I don't know." (Amelie)
"When she was little, she probably did not play often with the other children,
maybe never actually." (the 'glass' man)
|
|
"Vous savez la fille au verre d'eau? Si elle a l'air un peu à
côté, c'est p'têtre parce qu'elle est en train de penser à quelqu'un." (Amélie)
"Quelqu'un du tableau?" (l'homme de verre)
"Non, plutôt un garçon qu'elle a croisé ailleurs. Elle a
l'impression qu'ils sont un peu pareils elle et lui." (Amélie)
"Autrement dit, elle préfère s'imaginer une relation avec quelqu'un
d'absent, plutôt que de créer des liens avec ceux qui sont présents." (l'homme de verre)
"Non, p'têtre même qu'au contraire elle se met en quatre pour arranger
les cafouillages de la vie des autres." (Amélie)
"Mais elle, et les cafouillages de la sienne, de vie, qui va s'en occuper?" (l'homme de verre)
"Bin en attendant, mieux vaut se consacrer aux autres qu'à un nain de
jardin!" (Amélie)
|
|
(rough translation)
"You know, the girl with the glass of water? If she seems out of place, maybe
it's because she's thinking of someone." (Amelie)
"Someone in the painting?" (the 'glass man')
"No, of a boy she saw somewhere else. She feels like they've a lot in common." (Amelie)
"In other words, she prefers to imagine a relationship with someone who is not there
rather than to tie real bounds with people around her." (the 'glass man')
"No, on the contrary, maybe she even goes out of her way to arrange other
people's messed up lives." (Amelie)
"But what about her own messed up life? Who's going to take care of it?" (the 'glass man')
"Well anyway, I'd rather take care of others than look after a garden dwarf!" (Amelie)
|
|
"Elle est amoureuse de lui." (l'homme de verre)
"Oui." (Amélie)
"Et bien je crois que le moment est venu pour elle de prendre un vrai risque."
(l'homme de verre)
"Justement, elle y pense. Elle est en train de réfléchir à
un stratagème..." (Amélie)
"Ah elle aime bien ça les stratagèmes! En fait, elle est un peu
lâche. Je crois que c'est pour ça que j'ai du mal à saisir son regard." (l'homme de verre)
|
|
(rough translation)
"She's in love with him." (the 'glass man')
"Yes." (Amelie)
"Well I think the time has come for her to take a real risk. (the 'glass' man)
"She was actually thinking about it. She's working on a new scheme..." (Amelie)
"Ah she likes schemes! In truth, I think she's a bit of a coward and that's why
I find it hard to understand her glance." (the 'glass man')
|
|
"Ma petite Amélie, vous n'avez pas des os en verre. Vous pouvez vous cogner
à la vraie vie. Si vous laissez passer cette chance, alors avec le temps, c'est votre coeur qui va devenir aussi
sec et cassant que mon squelette. Alors, allez-y, nom d'un chien!" (l'homme de verre) |
|
(rough translation)
"My dear Amelie, you don't have bones fragile like glass. You can throw yourself against
real life. If you do not seize this opportunity, then after a while, your heart will become as dry and breakable as
my bones. So go ahead, dammit!" (the 'glass man') |
|
|
|
|
|