Gallo-Romance Subgroup

We illustrate this subgroup by quoting the Lord's prayer that is derived from Matthew 6:9-13 (similar text in Luke 11:2-4):
 

Latin text Pater noster, qui est in coelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum cottidianum da nobis hodie et dimitte nobis dedita nostra, sicut nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo. Amen.
Modern Standard French Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offences comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles. Amen.
Old French (12th century) Sire Pere, qui es es ceaus, sanctifiez soit li tuens uons; avigne li tuens regnes. Soit faite ta volonte, si comme ele est faite el ciel, si foit ele faite en terre. Nostre pain de chascun jor nos donne hui. Et pardone-nos nos meffais, si comme nos pardonons a cos qui maeffait nos ont. Sire, ne soffre que nos soions tempte par mauvesse temptation; mes, Sire, delivre-nos de mal. Amen.
Anglo-Norman Li nostre Pere, qui ies es ciels, saintefiez seit li tuens nums; avienget li tuns regnes. Seit faite la tue voluntet, sicum en ciel e en la terre. Nostre pain cotidian dun a nus oi. E pardune a nus les noz detes, eissi cume nus pardunums a noz deturs. E ne nus mener en temtatiun, mais delivre nus de mal. Amen.
Standard Walloon Vos, nosse Pére qu'est la-hôt, qui vosse nom seuye bèni cint côps. Qui li djoû vègne qu'on v' ricnoxhe come mêsse. Qu'on vos schoûte sul têre come å cîr. Dinez nos ådjoûrdu li pwin po nosse djournêye. Fijoz ène crwès su tos nos pètchîs come nos l' fijans èto su les pètchîs dås ôtes. Ni nos lèyîz nén tchêr dins l'inveye di må fé mins tchessîz li må lon èrî di nos ôtes.
Central Walloon Vos, nosse Pére qu'èst la-wôt, qui vosse nom seûye bèni cint côps. Qui l' djoû vègne qu'on vos rconèche come mêsse. Qu'on vos choûte sul têre come au ciél. Donoz-nos audjoûrdu li pwin po nosse djoûrnéye. Fioz one crwès su tos nos pètchîs come nos l' fians èto su lès pètchîs daus-ôtes. Ni nos lèyîz nin tchêr dins l'invîye di mau fé mins tchèssîz l' mau lon èrî d' nos-ôtes.
Eastern Walloon Vos, nosse Pére qu'est la-hôt, qui vosse nom seûye bèni cint côps. Qui l' djoû vinse qu'on v' ricnohe come mêsse. Qu'on v' hoûte sol tére come å cîr. Dinez-nos oûy li pan po nosse djoûrnêye. Fez 'ne creûs so tos nos pètchîs come nos l' fans ossu so lès pètchîs dès-ôtes. Ni nos leyîz nin toumer dvins l'invèye di må fé Mins tchessîz l' må lon d' nos-ôtes.
Western Walloon Vous, no Pére qu'èst la-ôt, qui vo no fuche bèni cint côps. Qu'èl djoû vène qu'on vos rconèche come mésse. Qu'on vos choûte sul tére come au ciél. Donèz-nous audjoûrdu l' pwin pou no djoûrnéye. Fèyèz 'ne cwès su tous nos pètchîs come nos l' fèyans ètou su lès pètchîs dès-ôtes. Ni nos lèyîz nén tchér dins l'invîye di mau fé mins tchèssîz l' mau lon d' nous-ôtes.
Southern Walloon Vos, nosse Pére qu'èst la-yôt, quu vosse nom sèye bèni cint côps. Quu l' djoû vègne qu'on vos rucnuche come mwêsse. Qu'on vos choûte su la tère come â cièl. Dènoz-nos âdjoûrdu nosse pwin po nosse djoûrnêye. Fèjoz oune crwas su tos nos pèchés come nos l' fèjans ossu s' lès pèchés dès-ôtes. Nu nos lêssoz nin toumer dins l'anvîe du mâ fé mês tchèssoz l' mâ lon arî d' nos-ôtes.
Catalan Pare nostre del cel, sigui santificat el teu nom; vingui el teu Regne; faci’s la teva voluntat, com al cel, així també a la terra. Dóna’ns avui el nostre pa de cada dia; i perdona’ns les nostres ofenses, com també nosaltres hem perdonat els qui ens ofenen; i no deixis que caiguem en la temptació, ans deslliura’ns del Maligne. Amèn.
Catalan (Mallorquín) Pare nostre que estau en el cel, sigui santificat el vostre nom; véngui a nosaltres el vostre Regne; es faci la vostra voluntat, així a la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia dónau-nos, Senyor, el dia d'avui; i perdonau-nos les nostres culpes, com nosaltres perdonam els nostres deutors; i no permeteu que nosaltres caiguem a la temptació, ans alliberau-nos de qualsevol mal. Amèn.
Catalan (Valencia) Pare nostre que estás en el cel, santificat siga el teu nom; vinga a nosatres el teu Regne; faca's la teua voluntat, aixina en la terra com en el cel. El nostre pa de cada dia dona-nos-el hui; i perdona-nos les nostres culpes, aixina com nosatres perdonam als qui nos ofenen; i no nos deixes caire en la temptació, sino lliura-nos del mal. Amèn.
Standard Occitan Paire nòstre que siès dins lo cèl, que ton nom se santifique, que ton rènhe nos avenga, que ta volontat se faga sus la tèrra coma dins lo cèl. Dona-nos nòstre pan de cada jorn, perdona-nos nòstres deutes coma nosautres perdonam als nòstres debitors e fai que tombèm pas dins la tentacion mas deliura-nos del mal. Atal sia!
Occitan (Provençal) Paire nostre que siés dins lou cèu, que toun noum se santifique, que toun Règne nous avèngue, que ta volonta se fague sus la terro coume dins lou cèu. Douno nous vuei noste pan de cade jour, perdouno nous nòsti dèute coume nous autre perdounan à nòsti debitour. E fai que toumben pas dins la tentacioun, mai deliéuro nous dóu mau. Que soun tiéu: lou Règne, lou Poudé e la Glòri, aro e pèr l'eternita. Amen. 
Occitan (Gascon - Landais) Nostré pairé qu'és al cél, toun nou sio sanctificat; toun régné bengo. Ta boulountat sio facho én la terro coumo al cél. Douno nous agoüéi nostré ap dé quado journ, e perdounonous nostros ouffénsos coumo nous autrés pérdounan én d'aquélis que nous au ouffensats e nou nous éndusuïésqués pas en téntacïeou; maï délïouro-nous del malin. Atal siogo. 
Occitan (Gascon - Béarnais) Pair noste qui ès dens lo cèu, que ton nom se santifique, que ton renhe nos avenga, que ta volentat se hasca sus la tèrra coma dens lo cèu. Dona-nos uei noste pan de cada jorn, perdona-nos nostes deutes coma nosauts perdonam aus nostes debitors e hè que tombem pas dens la temptacion mès deliura-nos deu mau. Amèn.
Ligurian Poae nostro che sei nei çê, o vostro nomme seja santificao. Vegna o vostro regno, si faza a vostra voentae comme in çê, cosi in taera. O pane nostro quotidiano deeme ancheu, e perdonè a noiâtri i nostri debiti, comme noiâtri perdonemo i nostri debitoi, e no ci lasciè cadè ne tentazion ma liberateci da mä. Amen. 
W. Lombard
(Milanese)
Pader nòster che te seet in ciel sia santificaa el tò nòmm vegna el tò regn, sia fada la toa volontà, come in ciel anca in terra. Dann incoeu el nòster pan d'ògni dì e rimettom i nòster debit come numm je rimettom a i nòster debitor e tirom nò in tentazion ma liberom dal mal. Amen.
E. Lombard
(Bergamask)
O nost Pader, che te sé sö in siel, al sies santificat ol tò nom. Al vegne ol tò regn, al sies fac la tò olontà, come in siel, cosé ach in tera. Dam incö ol nost pa per sostegnes. E dunem i nos'c debec, come noter am ghi duna ai nos'c debitur, e fam miga borlà in di tentasiù ma liberem del mal, e cosé sea. Amen.
Piedmontese O Nostr Pare che të ses an cel, tò nòm a sia santificà. Tò regno a vena, toa volontà a sia faita su la tera com al ciel. Dane ancheuj nòst pan cotidian, e përdonene ij nòstri debit, com noi i përdonoma a coj ch'a l'han offendune, e lassene nen tombé an tentassion, ma libererene d'ogni mal. Përchà a l'è a ti ch'a aparten ël regno e la potensa e la gloria per semper. Amen. 
Emilian-
Romagnol
Pêdar nòstar, che t'së in zil, seja santifichê e tu nöm, vegna e tu regn, seja fàtt la tu vuluntê, tänt in zil, quänt in tèrra. Dàzz incö e pän par nòstar sustentament, e pàssa söra a i nostar dèbit, cöm änca nojëtar a passen söra a quii di nostar debitur e no z'indur in tentaziön, ma gvërdaz da ögni mêl, e cussí seja. Amen.
Venetan Pare Nostro, che Te si nei ciei sia santificà el to nome vegna el to Regno sia fata ea To voeontà in tera così come ea xe fata nei ciei. Dane unquo el nostro pan quotidiano rimeti a nialtri i nostri debiti come noialtri i rimetemo ai nostri debitori e non sta portarne in tentathion ma liberane dal maigno. Amen.
English 
translation
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.


Examples of the dialects of France, Belgium and Switzerland

Modern Romance Languages Main Page
Orbis Latinus Main Page

This page is part of Orbis Latinus
© Zdravko Batzarov